绿茶通用站群绿茶通用站群

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译 上市公司广告牌涉嫌歧视中国人被举报,举报者要求撤下该公司英文广告牌

  就(jiù)在笑果文化(huà)风(fēng)波(bō)闹的沸沸扬扬之际,网上又(yòu)有人爆出知名上市(shì)公司广告牌使用歧(qí)视中国人词汇,要求下架(jià)该英文(wén)广告牌。

  某知名博主(zhǔ)在社交媒(méi)体上表示,苏(sū)州一投诉平台上(shàng)接到一封投诉信,指责国际比(bǐ)赛上广告商“长虹(hóng)”的英文名(míng)CHANGHONG,容易被看成CHANG CHONG,而(ér)后者(zhě)与某个知名辱(rǔ)华词汇相(xiāng)近(jìn)。自清朝起,这个词(cí)被洋人用来(lái)嘲笑中(zhōng)国人的(de)口音,逐(zhú)渐演变成歧视亚(yà)洲人(rén)的词汇,成为北美(měi)数十年排(pái)华史(shǐ)中的(de)典型代表。

上(shàng)市公司(sī)广告牌(pái)涉嫌歧视中国人被(bèi)举报,举报者要求撤(chè)下该(gāi)公司英文广告牌

  近年(nián)来(lái),有诸(zhū)多国外品牌(pái)、艺人因为使用(yòng)该(gāi)词(cí)汇(huì)辱华遭(zāo)到海内外华(huá)人的共同抵制。

  而这篇举报信中的“长虹”则可能是知名上市公(gōng)司四川(chuān)长虹。根据该(gāi)公(gōng)司官(guān)网消息显示,四川长虹(hóng)为中国国家(jiā)羽毛球(qiú)队尊(zūn)荣赞助商,并且通告(gào)中有提到上述举报信中的苏迪(dí)曼(màn)杯(bēi)。

上市公(gōng)司广告牌(pái)涉嫌歧视中国人被举(jǔ)报,举报者要求(qiú)撤下该公司(sī)英文广告牌

  而举蜀道难蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译报(bào)信中容易(yì)引起辱华联想的(de)英文(wén)广告(gào)词(cí),正是上图中长虹(hóng)的红色Logo。但是由于小编没有英文母语环境,看到这个Logo的第一(yī)反应(yīng)并(bìng)无(wú)法将之与辱华(huá)词汇联想起来。

  至于举报(bào)信中的“长虹”是否(fǒu)为上市公司(sī)四川长虹,小编有(yǒu)拨打四川(chuān)长(zhǎng)虹官网的电话询问,但截至发稿,该电话(huà)无人接听(tīng)。

  对于这个举(jǔ)报(bào),网友(yǒu)的(de)意见也是分歧极大,有人认(rèn)为“举报者过(guò)于敏(mǐn)感(gǎn)”,有人则开玩(wán)笑(xiào)称(chēng)“看不清可以去看看眼科,利好爱尔眼科”,但也有网友认为“大是大非(fēi)面(miàn)前,上市公司(sī)更应(yīng)作出表率(lǜ)”“老外骂你,你听(tīng)不懂就当(dāng)做没发(fā)生(shēng),这不是(shì)阿Q精(jīng)神(蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译shén)么?”对此你怎么看呢?

未经允许不得转载:绿茶通用站群 蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译

评论

5+2=