陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)的(de)。
关(guān)于陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译一句一(yī)译,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文对照等问题(tí),小编将为你整理以(yǐ)下知识:
陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)
翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度更为严(yán)重(zhòng)呢(ne)。况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。
译文(wén)
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。
我(wǒ)四岁的(de)时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。
我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣(chén)小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路(lù)。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠(kào),只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。
先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣(chén)为优秀人(rén)才(cái)。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受(shòu)国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。
我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报(bào)答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;
州县的长官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天(tiān)重;
想要姑且顺从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如(rú)果(guǒ)没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位(wèi);
祖母(mǔ)如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生。
祖孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能(néng)废止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的(de)心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所能明(míng)白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩情(qíng)。
我怀着像犬马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。
陈情表(biǎo)介绍
文章从自己幼(yòu)年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报(bào)养祖母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
此文被认(rèn)定为中(zhōng)国文(wén)学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表》不(bù)流泪(lèi)者(zhě)不(bù)孝”的(de)说法。
相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受(shòu)感(gǎn)动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人(rén),并命(mìng)郡县按时给其祖母供(gōng)养。
《陈情(qíng)表》的原文(wén)和(hé)翻译
《陈情(qíng)表》是(shì)三国(guó)两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。
文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依为(wèi)命(mìng)的特(tè)殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达(dá)。
下面跟着我来看看《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译吧!希望对(duì)你有(yǒu)所帮助(zhù)。
《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì) 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。
生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。
祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外(wài)无期功强近之(zhī)亲,内无应门五尺之(zhī)僮(tóng),茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相吊(diào)。
而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离。
(愍 一(yī)作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。
前(qián)太守臣(chén)逵察臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才(cái)。
臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。
猥以(yǐ)微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。
臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。
诏(zhào)书切峻,责臣逋慢(màn);郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星(xīng)火(huǒ)。
臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则(zé)告(gào)诉不许(xǔ)。
臣之(zhī)进退,实(shí)为(wèi)狼狈(bèi)。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年(nián)。
母(mǔ)孙二(èr)人,更(gèng)相为命,是以区区(qū)不能废(fèi)远。
臣密(mì)今(jīn)年四(sì)十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。
乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人士及二(èr)州牧伯所马云移民到哪国籍见明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死当结(jié)草。
臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四(sì)岁的时(shí)候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的(de)时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能走路。
孤独无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面(miàn)没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的(de)亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开她。
到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。
先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有(yǒu)名(míng)叫荣的(de)刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。
臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。
朝廷又特(tè)地(dì)下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。
我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。
但是(shì)诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡县(xiàn)长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路(lù);州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫(pò)。
我很想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退(tuì)两难(nán),十分狼(láng)狈。
我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的(de)程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜(xī)名声节操。
现在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。
我如(rú)果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。
祖孙二人,互相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九十(shí)六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。
我活(huó)着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报(bào)答陛下(xià)的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自《文选》卷三七。
原题作(zuò)“陈(chén)情(qíng)事表”。
西晋人(rén)李密所(suǒ)著,是(shì)他写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。
当时时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官(guān)。
因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著名,当过官很有名气。
所以(yǐ)皇帝希望(wàng)他(tā)能出来做(zuò)官来服民心。
并且希(xī)望进一步扩(kuò)充领土就更加希望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝清(qīng)明来进一步取(qǔ)得他国民心(xīn)。
李密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他为了保(bǎo)全性命就写(xiě)了这篇表。
文章叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉畅达。
该文被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情(qíng)文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈(chén)情(qíng)表》不流泪者不(bù)孝(xiào)”的(de)说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。
司马昭之子司(sī)马炎(yán)废魏(wèi)元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三(sān)年(nián)(267年),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密(mì)为太子洗马。
李密时(shí)年44岁,以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)无(wú)主为由,上《陈情(qíng)表》以明志(zhì),要求暂缓赴任(rèn),上(shàng)表(biǎo)恳(kěn)辞。
李密早有孝名,据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进(jìn)。
”武(wǔ)帝(dì)览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴婢(bì)二人,并(bìng)令郡县供应其(qí)祖母膳食(shí),密遂得以终养。
在李密写完这篇表后一年左(zuǒ)右的(de)时(shí)间,刘氏就去(qù)世了。
他在家守(shǒu)孝两年后,出仕(shì)官职很小,因为当(dāng)时(shí)的政局(jú)已相(xiāng)当稳定,晋武帝不(bù)需要李(lǐ)密了(le),便不再重视他。
李密做了两年(nián)官后辞去职务。
南宋(sòng)文学(xué)家赵与时在其(qí)著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引(yǐn)用(yòng)安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不(bù)堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必不孝(xiào),读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友(yǒu)。
”青城(chéng)山隐士安子(zi)顺世(shì)通(tōng)云(yún)。
此三文(wén)遂(suì)被(bèi)并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由来
李密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年(nián)数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾(jí)。
祖母刘(liú)氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。
刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘疲,而(ér)师事(shì)谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。
数使(shǐ)吴,有才辩(biàn),吴人称之。
蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。
密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉养(yǎng),遂不应命。
乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨身(shēn),死当结草。
”
帝(dì)览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。
后刘终,服阕(què),复以洗马征至洛(luò)。
司(sī)空张华(huá)问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐(qí)桓得管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成败(bài)一也。
”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与(yǔ)言者无己敌(dí),言教是以碎耳。
”华善之。
出为(wèi)温令(lìng),而(ér)憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难未已。
”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾也(yě)。
密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而朝廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯东(dōng)堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因有(yǒu)缘。
官无中人,不如(rú)归田。
明明在上(shàng),斯语岂然!”武(wǔ)帝忿(fèn)之(zhī),于是都官从事奏免密(mì)官。
后卒于(yú)家。
《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇2
《陈情(qíng)表(biǎo)》原文(wén)
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父(fù)见背(bèi)。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖(zǔ)母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。
外(wài)无(wú)期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。
逮(dai第(dì)四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴(yù)清化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举(jǔ)臣秀才。
臣(chén)以供养无(wú)主,辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。
臣具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。
诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火。
臣欲(yù)奉(fèng)诏(zhào)奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣(chén)少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日(rì)薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区(qū)区不能废(fèi)远。
臣(chén)密(mì)今(jīn)年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短也。
乌鸟私(sī)情,愿乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。
愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。
臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草(cǎo)。
臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣子李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱(ài)的父亲就不幸去世(shì)了。
经过了四(sì)年(nián),舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行走。
孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人自立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯,又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户的童仆(pū)。
生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。
但(dàn)祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。
到了晋朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政治教化。
前任太守(shǒu)逵(kuí),考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣(chén)下为优秀(xiù)人才(cái)。
臣下因为供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地下(xià)了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太子洗马。
像(xiàng)我这样出身(shēn)微贱地位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞(cí)不去就职。
但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度(dù)傲慢(màn)。
郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。
我很想遵从(cóng)皇(huáng)上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许。
我(wǒ)是(shì)进退两难,十分狼狈。
我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我(wǒ)的孤(gū)苦程(chéng)度更为(wèi)严重呢。
况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。
现在我是(shì)一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱(ruò),生(shēng)命垂危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。
臣(chén)下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母(mǔ),就(jiù)马云移民到哪国籍没有今天的样子;祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。
我(wǒ)们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)的(de)内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖(zǔ)母。
臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六(liù)岁了(le),臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多(duō)了。
我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼目(mù)睹、内心明(míng)白,连天地神明也都看得清清楚楚。
希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情(qíng)。
臣下我怀(huái)着(zhe)牛马一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。
注(zhù)释
险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通“悯”,指可(kě)忧患的事(多(duō)指疾(jí)病(bìng)死丧)。
凶(xiōng),不幸
见背:弃(qì)我而(ér)死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父(fù)强行改变了李(lǐ)密母亲守(shǒu)节(jié)的志向。
成立:长大成人。
祚(zuò):福(fú)分。
儿息:儿子。
期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚。
古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应门五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高(gāo)的小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无(wú)靠。
茕茕,孤(gū)单的样子。
孑:孤单。
吊:安慰(wèi)。
婴(yīng):纠缠(chán)。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明的(de)政治教化(huà)。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这(zhè)里是推举的(de)意思。
孝廉:汉代以来(lái)举(jǔ)荐人才的一种科目,举孝(xiào)顺(shùn)父母(mǔ)、品行方正的人。
汉(hàn)武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和(hé)名(míng)额不(bù)尽相同。
“孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才(cái):当(dāng)时地方推(tuī)举优(yōu)秀人才的一种科目(mù),这里是优秀人才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才(cái)”含义不同(tóng)。
拜:授(shòu)官。
郎(láng)中:官(guān)名。
晋(jìn)时各部有(yǒu)郎(láng)中。
寻:不久。
除:任命(mìng)官职。
洗(xǐ)马:官(guān)名。
太(tài)子(zi)的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居(jū)住的地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。
切峻(jùn):急切严厉。
逋慢:回避怠(dài)慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重(zhòng)。
苟顺:姑且迁就(jiù)。
伏惟:旧时(shí)奏疏、书信中下级对上(shàng)级常用的敬语(yǔ)。
故老:遗老(lǎo)。
矜育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指(zhǐ)蜀汉。
历职郎署(shǔ):指(zhǐ)曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职(zhí)。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区区:拳拳(quán)。
形容自己(jǐ)的私(sī)情(qíng)。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺,所以常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。
二州(zhōu):指益州和梁州。
益州治所(suǒ)在(zài)今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今(jīn)陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围。
牧伯(bó):刺史。
上(shàng)古一州的(de)长(zhǎng)官称牧,又称方(fāng)伯(bó),所以后(hòu)代以牧伯(bó)称刺史。
皇天后土:犹言天地神明。
愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。
听(tīng):听许,同(tóng)意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记(jì)载(zài),晋国(guó)大(dà)夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候(hòu),嘱咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的(de)遗妾(qiè)杀(shā)死以后殉(xùn)葬。
魏颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看(kàn)见一(yī)个(gè)老人把草(cǎo)打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。
到了晚上(shàng),魏(wèi)颗(kē)梦见结草的老人,他(tā)自(zì)称是(shì)没(méi)有被杀(shā)死(sǐ)的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。
后(hòu)来就把(bǎ)“结(jié)草”用来(lái)作为(wèi)报答恩人心(xīn)愿的表示。
犬马:作者自(zì)比,表示谦卑。
行年(nián)四岁:年纪到了四(sì)岁。
行年,经(jīng)历(lì)的年岁。
臣密(mì)言:开头先写上上表人的(de)姓名,是表文(wén)的格式。
当时(shí)的书信也是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了