绿茶通用站群绿茶通用站群

热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭

热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻译一句一译(yì),陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简化版,陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等问题(tí),小(xiǎo)编(biān)将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又没(méi)有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

  到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有(yǒu)名(míng)叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍(shì)奉太子的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而(ér)维(wéi)持生命(mìng),因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离(lí)。

  我现在的年龄(líng)四十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九十六岁(suì)了(le),这样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法。

  相(xiāng)传晋热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密(mì)奴婢二(èr)人,并命郡县按时(shí)给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时(shí)期文学家李密写给热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前游以外,又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年四(sì)岁(suì),舅夺(duó)母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(qī)功强近之(zhī)亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍(shì)汤(tāng)药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣(chén)荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无(wú)以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二(èr)人,更相(xiāng)为命,是以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之人士及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲改变了(le)守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有(yǒu)离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中(zhōng)颤销,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀(shā)身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允(yǔn)许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的(de)余(yú)生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在(zài)的年龄四十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母刘(liú)氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州(zhōu)的(de)长官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实(shí)在也(yě)都能明察(chá)。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不(bù)足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人(rén)在蜀国又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出来做官来服(fú)民(mín)心。

  并且希望进一步(bù)扩充(chōng)领土就(jiù)更加(jiā)希望天(tiān)下(xià)人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民(mín)心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠(zhōng)君思想所谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇表。

  文(wén)章(zhāng)叙(xù)述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的(de)大义(yì);除了(le)感谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。

  该(gāi)文被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极(jí)力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣(chén),征(zhēng)召李(lǐ)密为太子洗(xǐ)马。

  李密时(shí)年44岁(suì),以晋朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口(kǒu)实,以祖母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有(yǒu)孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记(jì)载,李(lǐ)密(mì)奉(fèng)事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡(jùn)县(xiàn)供应(yīng)其祖母膳(shàn)食(shí),密(mì)遂得以终养。

   在李(lǐ)密(mì)写(xiě)完这篇表(biǎo)后一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出(chū)仕官(guān)职很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政(zhèng)局已相当稳定(dìng),晋武帝不需(xū)要李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李(lǐ)密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南(nán)宋文学家(jiā)赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情(qíng)表之由(yóu)来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人(rén)也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上书曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国(guó),是知成败一也。

<热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭p>  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎?”密(mì)曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故(gù)得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎(suì)。

  孔(kǒng)明(míng)与言者无己(jǐ)敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事(shì)白其书(shū)司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也(yě)。

  密有(yǒu)才能,常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷(tíng)无援(yuán),乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂(táng),诏(zhào)密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞(cí)不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝(xiào)治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今日(rì);祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以(yǐ)区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四(sì)十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就(jiù)不幸(xìng)去世了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)而福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童仆。

  生活(huó)孤(gū)单没有依靠,每天(tiān)只有自己(jǐ)的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就(jiù)没有停止侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这样出(chū)身微贱地位卑下的(de)人,担(dān)当侍奉太子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀身捐躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,何(hé)况我的孤苦(kǔ)程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做过(guò)蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早(zǎo)上不(bù)能(néng)想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此我(wǒ)的内心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子(zi)还长着呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的(de)'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被(bèi)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天(tiān)地神明(míng)也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚(yú)昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩(ēn)情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指(zhǐ)幼年时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的(de)事(shì)(多指疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志(zhì):指由于舅父(fù)强(qiáng)行改(gǎi)变了李(lǐ)密(mì)母(mǔ)亲(qīn)守节的(de)志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息(xī):儿子(zi)。

   期(qī)功强近之亲:指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服(fú)丧时间(jiān)的长(zhǎng)短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废(fèi)离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地(dì)方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉武帝开始(shǐ)令郡国每年(nián)推举孝廉各(gè)一(yī)名,晋时(shí)仍(réng)保留此(cǐ)制,但(dàn)办法和(hé)名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉洁。

   刺(cì)史:州的(de)地方(fāng)长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人才的一种科目(mù),这(zhè)里是优秀人才的(de)意思(sī),与后(hòu)代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官名。

  太(tài)子的(de)属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常(cháng)用(yòng)的敬(jìng)语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下(xià):对(duì)帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦(yā)能(néng)反哺(bǔ),所以常(cháng)用来比喻子女对父母的孝(xiào)养之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益(yì)州和梁州。

  益州治所在(zài)今(jīn)四川省成都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区(qū)域大(dà)致相当于蜀(shǔ)汉所(suǒ)统(tǒng)辖(xiá)的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官(guān)称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的(de)至(zhì)诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大(dà)夫魏武子临(lín)死的时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父(fù)亲说的话做。

  后来魏颗(kē)跟(gēn)秦(qín)国的杜(dù)回(huí)作战,看见一个(gè)老人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结(jié)草”用来作(zuò)为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自(zì)比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 热情款待和盛情款待的意思区别,怎么表达感谢别人请吃饭

评论

5+2=